==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
བཞི་པ། ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྔགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་གྲུ་བཞིའི་བདག་པོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་འབར་བ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ཙམ་བསྐྱོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རླབས་ཆེན་པོ་བསྣུན་ཏེ། ཆང་འཐུངས་ནས་མྱོས་ཅིང་སྐྱུགས་པ་ལྟར་མགོ་མེད་རྩའི་ཆུ་རླུང་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། འཐུངས་པའི་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་མཆོག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པ། གྲུབ་པའི་གསེར་འགྱུར་རྩིས་བསྣུན་པ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་འགྱུར་གྱི་བར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་
ཏན་གྱི་ཚོགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གུས་པས་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
第四，修持法之仪轨
第四，修持法之仪轨
此后，修持者如仪轨般于禅定处安坐于舒适之座。念诵极其清净之咒语后，应信自身为吉祥黑汝嘎。应长时修持四方轮之主，即一切世间法身之自性，且炽燃。之后，于心间仅震动吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声，以击打广大之智慧海。如饮酒后醉而呕吐般，从无头脉之水气中获得甘露水之灌顶，并修持所饮之吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从彼生起之大乐自性，化为殊胜甘露，放射光芒之链，照亮一切方所与虚空。应如以成就之点金术击打般观视三界。自心亦与之无别，修持无所缘，直至稳固为止。如是修持之瑜伽士将证得佛陀之功德，十力与四无畏等。证悟功德之聚，即是真实获得吉祥黑汝嘎。仅获得黑汝嘎之身，便能成办一切有情之利益。成办一切有情之利益，故为属于三界之世间人以极敬之态度供养。此乃吉祥黑汝嘎口诀中修持法之仪轨，即第四。
第四，修持法之仪轨

【英语翻译】
Fourth, the ritual of meditating on the Dharma syllables
Fourth, the ritual of meditating on the Dharma syllables
Thereafter, the practitioner, according to the ritual, should sit in a comfortable seat in a place of meditation. Having recited the extremely pure mantra, one should believe oneself to be the glorious Heruka. One should meditate for a long time on the lord of the four-wheeled mandala, the very nature of the Dharmakaya, blazing in all the worlds. Then, in the place of the heart, by merely uttering the sound of Hūṃ, the great ocean of wisdom is stirred. Like being drunk from drinking alcohol and vomiting, from the water and wind of the headless vein, the empowerment of nectar water is obtained, and the Hūṃ that has been drunk should be meditated upon. The nature of great bliss arising from that, transformed into the supreme nectar, radiating a garland of light, illuminating all directions and space, one should look upon the three worlds as if struck by the alchemical gold-making substance of accomplishment. One's own mind, also, becomes inseparable from that, and one should meditate on the absence of focus until it becomes stable. The yogi who meditates in this way will manifest the qualities of the Buddha, the ten powers, the four fearlessnesses, and so forth. Manifesting the accumulation of qualities, one truly attains the glorious Heruka himself. By attaining the very nature of Heruka, one is able to accomplish the benefit of all beings. Having accomplished the benefit of all beings, one is worshipped with supreme reverence by the worldly people belonging to the three realms. This is the fourth, the ritual of meditating on the Dharma syllables from the instructions of the glorious Heruka.
Fourth, the ritual of meditating on the Dharma syllables

============================================================

